英譯漢第9講 翻譯技巧之倒置法【連淑能英譯漢教程】
本文檔由 精品庫(kù) 分享于2013-05-29 18:12
受亞里士多德的演繹法邏輯思維模式的影響,英語(yǔ)常突出主語(yǔ)或主題句,注重分析推理,直線性、有秩序、有層次地圍繞主題展開(kāi),信息安排往往采用“突顯”語(yǔ)序:由近及遠(yuǎn)、開(kāi)門(mén)見(jiàn)山、一語(yǔ)破的、頭短尾長(zhǎng),先點(diǎn)出主要的或重要的判斷、結(jié)論、觀點(diǎn)、態(tài)度、要旨、結(jié)果、行為等,再追敘一些與此相關(guān)的背景、歷史、條件、環(huán)境、事實(shí)、情況、情節(jié)、理由、原因、分析、例證等(general-to-specific sequence),句子或語(yǔ)篇開(kāi)頭注重..
下載文檔
收藏